Name:
Location: Melbourne, Australia

An Australian from a Chinese background who loves the India Yoga System taught by Sri. Pattabhi Jois. This page is a study note of the classic sutra of Tao Teh Ching by the Great Lao Tzu.

Tuesday, March 29, 2005

Tao Teh Ching Chapter 12

五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎令人心发狂;难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此
Translation
The splendid colours blind the eyes; The wonderful sounds deafen the ears; the delicious food damages the tongue; Riding and hunting excites the mind; Precious goods drive people to do evil.
Therefore the sage lives for his heart and not his senses and make his choices accordingly.

Detailed Comments
In this little chapter, Lao Tzu talks about the senses and the consequence of the use of the senses. Here are the meaning of a few of the characters that is not obvious.
爽, to damage.
行, to carry out
妨, to injure
The essence of the chapter is that the sage cares for the inside, not the outside. 腹, the stomach. Here it is used to symbol something from the inside. For the 8 limbs of Ashtanga, this is the 5th limb, or Pratyahara, -withdrawal of the senses. Here, Lao Tzu had come to the same conclusion. The question here is how to achieve this state of sense withdrawal. If the state can be achieved without the first four limbs, then doing asanas is not necessary.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home