Name:
Location: Melbourne, Australia

An Australian from a Chinese background who loves the India Yoga System taught by Sri. Pattabhi Jois. This page is a study note of the classic sutra of Tao Teh Ching by the Great Lao Tzu.

Wednesday, April 13, 2005

Tao Teh Ching Chapter 21

孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此


Translation
The manifestation of the highest virtue is merely full compliance of the Tao. If Tao is considered to be a substance, it is vague and obscure. Vague as it is, images are inside; obscure as it is, with in which substances reside. Mysterious as it is, inside with there is the spirit, which is true and faithful. From the past to the present, it’s name does not diminish. Note: I don’t know what the rest of the chapter means, and I cannot agree on any other translation

Comments

I don’t have a comment for this Chapter.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home