Name:
Location: Melbourne, Australia

An Australian from a Chinese background who loves the India Yoga System taught by Sri. Pattabhi Jois. This page is a study note of the classic sutra of Tao Teh Ching by the Great Lao Tzu.

Wednesday, May 18, 2005

Tao Teh Ching Chapter 39

昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;万物得一以生,侯王得一以为天下贞。其致之。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贵高,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致誉无誉。不欲琭琭如玉,落落如石。

Translation
Here are some entities that had achieved the oneness;
Having acquired the Oneness,
The heaven is clear, the earth is peaceful, the divine is lively, the valley is filled, the creatures have life, and the Kings are upright.
If the heaven is not clear, it might break; earth not peaceful, it might be destroyed; divine not lively, it might be listless; valley not filled, it might be depleted; creatures don’t have life, they may be dead; kings not upright, their morals might decay. Therefore the noble is based on the meanness and the high has its root in the low. This is why the kings call themselves the lonely one, the poor one, isn’t this the proof that the meanness is the root? The ultimate honor has no honor and the sage does not want to be like a beautiful jade, but would rather be like a normal stone.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home