Name:
Location: Melbourne, Australia

An Australian from a Chinese background who loves the India Yoga System taught by Sri. Pattabhi Jois. This page is a study note of the classic sutra of Tao Teh Ching by the Great Lao Tzu.

Wednesday, April 27, 2005

Tao Teh Ching Chapter 29

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。
是以圣人无为,故无败;无执,故无失。
夫物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Translation
For those who want to impose their own will to the world, I see that they cannot succeed. The world is an instrument of divine and cannot be changed or held (hijacked) according to individual desires. Those who want to impose their will fail and those who try to hold will lose.
Therefore the sage does not action according to his own will and he will never fail; He does not try to hold anything for himself and he will never lose.
There are those who lead and those who follow, those who breath softly and those who blow hard, those who are strong and those who are weak, those who are able and those who are useless.
Therefore the sage abolishes extremity, lavishness and grandeur.

Comments
There has not been anything new in this chapter. It is generally repeating what Lao Tzu had said. One interesting note is that the world is the instrument of the divine and cannot be tampered with. This leads me to recollect the Chinese saying (don’t know the origin) that human will for sure win the battle against heaven and earth. The communist party, as being Marxists, over uses this saying. They are atheists by definition. Lao Tzu is of course renounced. Now the consequence of the communist rule is self-explainable. North Korea is impoverished, so is China before the 1980s. East Germany is far behind West Germany, etc, etc. Lao Tzu had already said, 为者败之. You try to impose your own will you will fail. (The current China is hardly communist, and they have learned to let go of their own will)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home