Chapter 45
大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
Translation
The greatest achievements seem flawed, the function of which will never fail; The greatest fulfilment seems void. The straightest seems curved, the artful looks clumsy, and the eloquence appears to stammer.
Movement overcomes chill and stillness overcomes the heat. To be pure and still is the rightful way in this world.
Comments
These descriptions of a man of the Tao is just from a different angle as Chapter 15, where it starts with 古之善为士者.
躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
Translation
The greatest achievements seem flawed, the function of which will never fail; The greatest fulfilment seems void. The straightest seems curved, the artful looks clumsy, and the eloquence appears to stammer.
Movement overcomes chill and stillness overcomes the heat. To be pure and still is the rightful way in this world.
Comments
These descriptions of a man of the Tao is just from a different angle as Chapter 15, where it starts with 古之善为士者.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home